Test post for Collins Search Box
Collins Dictionary Widget Demo - English
Widget size: - (ALL) test
Blogs from the Collins Language team in Glasgow, UK.
Thanks A Latte
Last month in New York City, English professor Lynne Rosenthal was forcibly ejected from a Starbucks after refusing to place her order using the established terminology. What makes this altercation surprising is that it did not involve coffee. I suspect most of us quietly avoid ordering a 'venti latte', but Professor Rosenthal's 'faux pas' was to refuse to specify that she didn't want butter or cheese on her multi-grain bagel.
One thing this admittedly fatuous story brings to light is the notable absence of more linguistic disputes in coffee bars, not only because of the silly terminology the chain stores have adopted, but because the history of coffee is replete with misnomers and misconceptions.
In the first place, most coffee drinkers in the West think of coffee as a drink brewed from ground beans, but coffee beans are in fact the seeds of a cherry-like fruit indigenous to Ethiopia. Both the drink and the word were introduced to Europe via the Middle East. The word coffee ultimately derives from Arabic qahwah, though most European languages borrowed it from its Turkish cognate kahveh, which became caffè (Italian), café (French, Spanish, and Portuguese), Kaffee (German), koffie (Dutch), and coffee (English).
Citations of the word coffee in English technically go back to 1598, in descriptions of Turkish and, later, Italian culture. These early citations, however, usually spell the word chaoua (presumably pronounced 'cowva') or cahve. The earliest citation of the spelling coffee comes from 1636. Spellings such as kauhi, cahu, and kauhi persist until the end of the 17th Century.
In the English-speaking world, coffee came into its own during the 18th Century, when Britain expanded its sea power and, through trade, laid down the foundations of what would eventually become the British Empire. It was at this point that things like coffee, tea, and sugar became available in the British Isles – if you had the money. Alexander Pope's The Rape of the Lock depicts wealthy Brits drinking both tea and coffee, implying the drinks had relatively equal status, though as we all know, tea eventually replaced coffee as the drink of choice in the UK among all social classes.
In North America, however, coffee was king. In the United States especially, this may have resulted from a desire to distance itself culturally from Britain, but may also have been influenced by the number of immigrants from Continental Europe, who would have drunk coffee instead of tea.
The first European coffee houses appeared in the 17th Century, naturally in places where there was contact, through trade, with the Middle East: Hungary, Austria, and Italy. The last of these is still renowned for its coffee, and continues to influence our relationship with the beverage.
In English, coffee used to mean a bitter, black liquid produced in a percolator or a drip-machine. Nowadays it means a shot or two of espresso, some frothy steamed milk, possibly chocolate or a flavoured syrup, perhaps topped with chocolate power or cinnamon, or whipped cream.
Modern coffee tends to fall into one of three variations: the Cappuccino, the Latte, and the Mocha. All three of these drinks start with espresso coffee, which is 'strong coffee made by forcing steam or boiling water through ground coffee beans'. Both the word and the coffee are Italian; espresso means 'pressed', because the boiling water is 'pressed' through the coffee grounds. The Italians developed this technique of making coffee in the early 20th Century, though the earliest citation of espresso in English dates from 1945. Citations of espresso in the Bank of English, our database of over 4 billion words of actual written and spoken English, begin in the 1980s. Many of the earliest citations are from catalogues and refer to the machines that make espresso coffee, suggesting it was a newly popular gadget for the upwardly-mobile to purchase with their disposable income. Interestingly, the word ciao shows a similar date spread, indicating a mid-Eighties trend of affecting Continental manors. Espresso is also a word many English-speakers get completely wrong; Bank of English has 52 citations of 'expresso' (which would presumably mean a rapidly prepared cup of coffee).
A similar history and date spread is found with cappuccino, which is espresso coffee served with steamed milk (in the UK, it is often topped with whipped cream or chocolate powder, though this is rarely done in the US and never in Italy). The cappuccino was developed around the same time as the espresso, using much the same technology to force steam into milk, creating a velvety froth. The name cappuccino comes from the Italian for the capuchin monks, who wear a brown habit with a hood (Italian cappuccio literally means 'hood'). When the steamed milk combines with the espresso, a medium brown colour, similar to the capuchin habit, results; also the froth cap sits above the brown milky coffee like a hood.
Of the three main espresso coffee drinks popular in English-speaking countries the latte has been with us the longest. While citations of latte (as a coffee drink, rather than plain milk) on its own don't begin until 1989, citations of the full phrase caffè latte appear in English from the middle of the 19th Century. It is likely, however, that these early citation refer simply to coffee and with milk, rather than the espresso drink we know today, for espresso coffee would not be developed for another 50 years or so. Latte is Italian for milk, and as a former barista I can testify that a latte differs from a cappuccino in that it has more steamed milk and less froth (usually just a tiny cap of frothed milk on the top).
The interesting thing about latte, though, is that we often misspell the first part. Italian for 'coffee' is caffè. Our 2005 version of Bank of English has 46 citations of caffè latte. There are 55 citations, however, of café latte, incorrectly combining the French name for the coffee with the Italian name for the milk (in France, this drink would be a café au lait). The trend continues in our 2009 corpus, with 67 citations of caffè latte compared with 122 of café latte. The spread is even more telling if you break it down by time period. In the 1990s, there are 40 citations of caffè latte compared with 30 of café latte (i.e. the 'correct' version in the lead). In the first half of the Noughties, though, we get 15 citations of caffè latte versus 45 of café latte; the 'incorrect' version pulls far ahead. And it stays there: from 2005-2009 we have 14 citations of caffè latte compared with 44 of café latte. This indicates that when we first starting talking about caffè lattes, we got it right, but quickly slipped into the 'incorrect' mixed form (probably because café is much more common in English than caffè). In any case, the most frequent way to refer to this drink now is simply to drop the caffè part. In the period from 2005-2009, Bank of English has 59 citations of latte preceded by some form of caffè, as opposed to 757 citations of just latte on its own.
Another modern-day coffee misconception is the meaning of mocha. In most espresso bars, a mocha is basically a latte flavoured with chocolate, often topped with whipped cream and chocolate sprinkles instead of plain milk froth. But this is the second definition in Collins English Dictionary. The first is 'a strongly flavoured dark brown coffee originally imported from Arabia'.
Mocha was originally the name of a port in Yemen, famous for exporting Arabian coffee. The 'Mocha' variety of coffee tended to be rich and dark. Some people suggest its flavour is chocolatey, leading to the association with chocolate. Just as likely, however, is that the name Mocha, being associated with coffee, was used to indicate a coffee flavouring in chocolate dishes such as 'chocolate mocha walnut cake' (cited in the Bank of English), which is a chocolate cake flavoured with coffee. Whatever the explanation, a caf(f)è mocha is now so strongly perceived as a chocolate-flavoured coffee drink, that when the coffee house I used to work at tried serving the original mocha variety as a standard filter coffee, customers complained about the lack of chocolate.
Robert Groves - Editor
After spending days or even weeks in a foreign land, switching back into your mother tongue does not always happen easily and could leave you thinking differently. You might even find yourself hyper-sensitive to points of language you never noticed before like gender in language and grammar.
Consider the French language. In conversation, a female must remember to add an extra -e to certain adjectives. For example, when using the adjective content to mean happy or pleased, the -e must be added so as to produce the female form of the word.
Similarly, for nouns, the correct article le or la must be used to denote the grammatical gender of the word. In French, grammatical gender usually corresponds to natural gender, so nouns that have female referents use the feminine articles une and la; nouns that have male referents use the masculine articles un and le. Nouns that have referents without gender distinctions have to be learned on a case-by-case basis, e.g. la table, le bureau.
For non-native speakers who are trying to speak as fluently as possible, concentration levels are already high so the extra onus of remembering to distinguish yourself as female can be difficult and cumbersome.
Gender specification through language does not pose problems to learners alone. The French authorities are struggling to find accepted, non-sexist forms of nouns to denote certain professions. Following a plan laid down by the French government to combat sexism in the late 1980s, disagreements have arisen with the body governing the use of the French language, l'Académie française.
For professions such as writers and company bosses, the accepted form is a masculine noun, écrivain and chef respectively. The new initiative proposes that the female forms of these nouns should be écrivaine and chefesse. Here enters rhyming embarrassment. Feminizing the word chef with the suffix -esse has created a word which rhymes with the French word for buttocks, fesses. The added -e on to écrivain has created a word which means vain or empty, vaine.
Feminists are protesting at these proposed changes because they actually reinforce sexism. They say these new words promote connotations of weak, vain women or focus attention on physical attributes of the female body – altogether making a joke out of a proposal which is supposed to make everyone happy and equal.
So, what about the English equivalents? Slowly and subtly we have been doing the opposite of the French, and replacing our gender-specific nouns. For example, television and newspapers seem to have phased out the word actress to replace it with actor regardless of the sex of the person in question.
Indeed, Collins English Dictionary includes the following note:
'Use of the word actress to refer to a female who acts is old-fashioned. The gender-neutral form is actor.'
Whereas
With the centenary of International Women's Day approaching in March next year, the organization is asking women writers to come forward to contribute towards a special global arts initiative for 2011. The question is, however, will they be able to write in their own languages without sexist language flowing through their pens onto paper?
Rachel Hanretty
What's in a Name?
Every four years the attention of the world is focused on one summer sporting event: the Summer Olympics. But there is another summer sporting event, also held every four years, which draws the attention of every nation on earth but one: the FIFA World Cup.
Football, in its modern form, was invented in
Football has long been one of the most popular sports in the world, uniting Europe (its traditional home), Asia, the
The name 'soccer' is particularly associated with the United States of America, where they refer to complacent middle-class housewives as 'soccer moms' and where the sport is regarded as the province of children and women. Europeans often chastise Americans for choosing to excel in sports which no one else plays, such as baseball, basketball, and American football (though, to be fair, baseball is popular in Canada and Central and South America, and the World Series does involve more than one nation, unlike the Superbowl). Ironically, the name 'soccer', like the sport it refers to, originated in
The Football Association was founded in England in 1863 in order to codify a standard set of rules for the game, enabling the various city clubs to compete against each other (they had previously had their own variations of the rules) and to distinguish the sport from other forms of football, especially Rugby. As this sport was officially known as 'Association Football', it was naturally shortened to 'soccer' – just as 'Rugby Football' was and still is shortened to 'rugger' – with the first citation being recorded in 1889.
As the popularity of Association Football grew around the world, it came to be shortened to just football, being the version of the football most commonly referred to, and the name soccer began to die out. Most other languages call the sport football or some derivation of it, such as Fussball in Germany or futbol in Spain. In North America, however, the American and Canadian versions of football reigned, and both of these games were derived from
Incidentally, one of the earliest citations of the word football comes from 1424, when the Parliament of Scotland forbade playing the game and imposing a fine of four pence.
That Vuvu That You Do
If there is one word – and sound – that has come to represent the 2010 FIFA World Cup, it is vuvuzela.
We added this word to the Collins English Dictionary in 2005, for the 7th Edition. There are only 11 corpus citations of vuvuzela in the 2005 version of the Bank of English, however, and chances are most people didn't know what this word meant back then, unless they had happened to attend a football match in
In case you have been lucky enough to escape the thing, a vuvuzela is a long plastic horn, popular among stadium crowds in
The vuvuzela first began appearing in South African football matches around 2002. Our earliest corpus citation of vuvuzela is from 1998, but it is in reference to the South African Kwaito musician Arthur Mafokate, and there is no mention of football or any other sport. Football-linked citations pick up in in 2003-2004, becoming especially prolific in 2009 (when 2009 FIFA Confederations Cup, also held in
The horn is now so popular and ubiquitous (someone even brought one to the Times UK National Spelling Bee Grand Final), that it has developed a 'nickname': vuvu. This word has yet to appear in our corpus, but it does get 679,000 Google hits. If citations continue now that the competition is over, this short form could find its way into the Collins English Dictionary; however, it is equally likely that the word will turn out to be as ephemeral as the cheap plastic from which it is made.